vol.5 手紙・メールを送る
広告
①手紙冒頭のあいさつ
보고싶은 할머님께/그동안 별고없이 잘 지내셨습니까?
【日本語訳】会いたいおばあさんへ/その間、お変わりなくお過ごしでしょうか。
②時候のあいさつ
목련꽃이 꽃망울을 터치던 3월에 대학교문을 나선지 벌써 두달이 지났습니다.
【日本語訳】木蓮のつぼみがほころび始めた3月に大学を卒業してから、はや2ヵ月が経ちました。
③ビジネスメールの冒頭のあいさつ
안녕하십니까. 이어 편집부 김유희입니다.
【日本語訳】お世話になっております。イオ編集部のキムユヒです。
④メールで依頼する
다름이 아니라 이번 개발을 귀 회사에 의뢰하려고 합니다.
【日本語訳】ほかでもなく、今回の開発を御社にお願いしたく存じます。
⑤メールでのお詫び・謝罪
문의하신 내용에 대해 바로 답변드리지 못해 죄송합니다
【日本語訳】お問い合わせの内容について、迅速にお答えできず、大変申し訳ございません
⑥結びの文
할머니, 몸건강하시기를 빌며 오늘은 이만 줄입니다.유희 올림.
【日本語訳】おばあさんの健康をお祈りしながら、ここまでにします。ユヒより
ウリマルで手紙を書いてみよう
①朝鮮語では「拝啓」や「前略」などの言葉は使いません。「존경하는 선생님께(尊敬する先生へ)」「그리운 오빠에게(恋しい兄さんへ)」などの表現で書き出します。「별고 」は「変わったこと、別条」のこと。「그동안 별고 없으셨습니까?」も手紙のあいさつ文として使います。
②手紙の時候のあいさつは必ずいるわけではありませんが、誠実さや丁寧さが伝わるため印象がよくなります。「대학교문을 나서다」は直訳すると「大学の校門を出る」となります。
③日本語のビジネスメールでは「お世話になっております」から始まるのが定番ですが、朝鮮語の場合は「안녕하십니까?」でOK。
④다름이 아니라は「ほかでもなく」「実は」「早速ですが」という意味で、本題に入る前に前置きとして使います。「의뢰하다」は「依頼する」。「-(으)려고 합니다」は「〜しようと思います」という意味で意図や意向を表します。
⑤「お詫び、謝罪」は「사과(謝過)」といいます。「문의(問議)」は「問い合わせ」、「답변(答弁)」は「答弁、答え、返答、返事」です。
⑥「줄이다」は「減らす、短縮する」という意味。「이만 줄입니다」「이만 씁니다」で、書きたいことは多いけれど「これで終えます、ここまでにします」という意味になります。
目上の人に「◯◯より」と書くときには「올림」(「올리다(捧げる)の名詞形」)または「드림」(「드리다(差し上げる)」の名詞形)を使います。これは日本語の「拝」にあたります。友達や年下には「〇〇 씀/〇〇 보냄/〇〇(이)가(〇〇が)」のように書きます。
ぜひウリマルで手紙を書いてみてくださいね。
筆者:孟福実●朝鮮大学校教育学部教授
イラスト:池貞淑