vol.10 掃除
広告
①掃く
야, 살살 쓸어. 먼지가 일지 않니?
창문을 활짝 열자. 먼지 빠지게.
【日本語訳】ねえ、そっと掃いて。ほこりが立つじゃない。/窓をぱっと開けよう。ほこりが抜けるように。
②後片付け
비가 오기 전에 뒤거둠을 마저 해야겠다.
【日本語訳】雨が降る前に後片付け全部やらなきゃ。
③掃除機
주단우에 먼지가 잔뜩 앉았는데 흡진기 대자.
【日本語訳】絨毯の上にほこりがいっぱい溜まってるから、掃除機かけよう。
④床掃除
바닥을 말끔히 쓸고 밀걸레로 반들반들 윤기나게 닦자.
【日本語訳】床はきれいに掃いて、モップでピカピカにつやが出るように磨こう。
⑤雑巾がけ
창유리를 젖은 걸레로 빡빡 문질러서
깨끗이 닦아라. 때가 묻었거든.
【日本語訳】窓ガラスは濡れた雑巾でゴシゴシこすってきれいに拭いて。汚れがついてるから。
⑥ゴミ捨て
누가 음식쓰레기 그냥 휴지통에 넣은거야?
비닐자루에 넣고 오물장에 버려야지.
【日本語訳】誰が生ゴミをそのままゴミ箱に入れたの? ビニール(ポリ)袋に入れてゴミ捨て場に捨てなきゃ。
さあ、 「말끔히」お掃除を!
①「쓸다」は「(ごみを)掃く」という意味。よく「쓸기」(쓸다の名詞化)に「하다」をつけて「마당을 쓸기하다」のように使われていますが、朝鮮語は「動詞志向言語」なので、「마당을 쓸다(庭を掃く)」のように名詞化せず用いるのが、自然です。
②「뒤거둠」は「後片付け」のこと。「뒤처리」ともいいます。
③「먼지가 일다」は「ほこりが立つ」、「먼지가 나다」ともいいます。 「흡진기(吸塵機)」は「掃除機」のこと。「소제기」という言葉はありません。「흡진기를 대다」は直訳すると「掃除機を当てる」で、「掃除機をかける」という意味になります。
④「바닥」 は「床、底」、「마루」は「板の間」のこと。一般的に「床」は「바닥」といい、「板の間」の場合だけ「마루」や「마루바닥」と言います。「きれいに掃除する」は「말끔히/깨끗이 청소하다」です。「곱게 청소하다」とはいわないので注意が必要! 「밀걸레」は「モップ」のこと。
⑤「雑巾がけ」は「걸레질」といいます。「젖은 걸레」は「濡れた雑巾」、「적신 걸레」は「濡らした雑巾」となるので間違えないように! 「닦다」は「拭く、磨く」。「때가 묻다/끼다」は「垢/よごれがつく」。「垢/よごれを落とす」は「때를 벗기다」といいます。
⑥「휴지통」は「ゴミ箱」のこと。「휴지」 は「ティッシュ」ではなく、「紙くず」のことです。ちなみに「ティッシュ」は「입종이」といいます。「ゴミ箱」は「쓰레기통」「오물통」ともいいます。「오물장」は「ゴミ捨て場」のことです。「ゴミ袋」は大きさや用途によって「비닐봉투」「비닐주머니」「비닐구럭지(手提げ袋、買い物袋)」「비닐자루」などいろいろ。ゴミ用の大きいビニール袋(45ℓ)は「비닐자루」といいます。
筆者:孟福実●朝鮮大学校教育学部教授