カタカナ名前
広告
容姿は似ているけれど、日本人と朝鮮人が「違う」とわかるのは名前。
名前が違うから、「中国人? 韓国人?」と聞かれる。
だけど、その次は、
「北なの? 南なの?」
外国人登録証の国籍欄が「朝鮮」だと告げると、
「北朝鮮から来たの?」。
このパターンで会話が展開されていくことは多い。
なぜ日本に生まれたのか。
なぜ、今も住んでいるのか。
3世なのに、なんで日本の国籍をとらないのか―――。
このことを伝えるには、時間がいる。愛情がいる。
自分を説明するための壁、いや崖の高さ、険しさを痛感する次第。
一時は怒っていたけど、プンプンしていてもしょうがない。
名前はとっても大切なもの。
ということで、手っ取り早く、料理家のコウケンテツさんのように呼びやすく伝えるというのも手かも知れない。
最近久しぶりに会った友人の名刺にもカタカナ読みの名前が記してあった。
朝鮮語の響きが伝わらないのは惜しいけれど、商売柄、いたしかたない部分もあるのだろうと思う。
そういえばわたしの名刺は漢字名と英語表記のみ。
次回印刷の際は、ふりがなをふった方がいいのかも知れませんね。(瑛)
無知を承知で質問致します。
私は日本人で、知人にも在日朝鮮人の方がいないので、無知を承知で質問いたします。
例えば、金永赫(今適当に思いついた名前です)と言う在日朝鮮人の方がいるとします。
そうすると、日本人に対しては金永赫と書いて、「きん・えいかく」と読ませるんですか?それとも、「キム・ヨンヒョク」と読ませるんですか?
後者ならば、朝鮮語が分からない日本人も多いので、漢字で「金永赫」と書いてきん・えいかくと読ませるか、朝鮮語読みが適切と思われるなら、漢字はなしにして「キム・ヨンヒョク」とそのままカタカナ表記にするかの2択が良いと思うんですけど・・・。
やはり、漢字で書いてそれを朝鮮語読みで表記するのは、日本人にとっては非常に分かりにくく難しいと思います。
Junさん、
Junさん。
コメントありがとうございます。
ご指摘のとおり、漢字を朝鮮語読みできない人に、漢字で名前を知らせるのは不親切ですよね。
名前の呼び名は、言うまでもなく、本人がどう呼んで欲しいのかによって、伝え方を考えればいいのだと思います。
なかには、音の響きより、漢字の意味を伝えたい、という人もいるはずです。
知り合いには、カタカナでキム・ヨンヒョクとだけ記した方もいらっしゃいますし、キム・エイカクという日本語読みを通している方もいらっしゃいます。
私も日本の方を取材する際に読み方を確認することがよくありますが、同じ漢字でも読み方はそれぞれで、文字通り、名前は千差万別ですよね。
わかりやすいことは大事ですが、わかりやすさだけを求めるのもどうかなと感じています。名前をとっかかりにして、時間をかけて互いを知り合うことが大事なのかなぁと思います。
ひとまず、わたしはずっと、朝鮮語の名前で呼ばれてきたので、それを親切に伝える方法を考えたいと思います。(瑛)
回答ありがとうございます。
確かに僕の苗字も、間違えて読まれることもあり、日本人同士でも分かりにくいことは多いですからね。
簡単に表現できるとは限らないものだと分かりました。
分かりやすい回答ありがとうございました。