vol.4 職場での一日
広告
①原稿締切前
ㄱ:원고마감이 언제더라? 아차, 깜빡했구나. 오늘이네.
ㄴ:편집장에게 사정해서 하루만 말미를 받으면 어때?
【日本語訳】原稿の締め切りいつだったっけ? しまった、うっかりしてた。今日だ。/編集長に頼んで1日だけ時間(猶予)をもらえば?
②資料のコピー
자료 복사했는데 호집게로 매는거 좀 도와줄래?
【日本語訳】資料コピーしたんだけど、ホチキスするの手伝ってくれる?
③会議
ㄱ: 어,겨우 회의 끝났다. 오늘 회의 너무 지루하더라.
ㄴ: 안건은 무사히 통과됐니?
【日本語訳】あ、やっと会議終わった。今日の会議すごく退屈だった。/案件は無事通った?
④紙詰まり
또 종이가 걸렸네. 벌써 3번째야. 신경질나.
【日本語訳】また紙詰まりだ。もう3回目。イライラする。
⑤USBメモリ
ㄱ: 너 뭘 찾니?
ㄴ: 메모리에 떴던 화일을 찾고있거든.
【日本語訳】何探してるの?/USBメモリにコピーしたファイルを探しているんだ。
⑥ランチ
ㄱ: 아, 배고파. 점심 뭐 먹을가?
ㄴ: 저 식당 사람들이 줄 섰는데 한번 가볼래?
【日本語訳】あ~お腹すいた。昼何食べる?/あの店、人並んでるけど一度行ってみる?
「USBメモリ」「 コピー」のウリマルって何?
①「말미」は「猶予、暇、(制限された)時間」のこと。「말미를 얻다」は「猶予を得る」、「말미를 주다」は「猶予を与える」という意味です。
②「コピー」は「복사」、「コピー機」は「복사기」、 コンピュータにおける「文章のコピー」は正確には「프로그람복사」と言います。「ホチキス」はその発明家の名前をとった商標名で、朝鮮では「호집게」と言います。「호치키스」という言葉は現在使われていません。
③「회의」は「会議、打ち合わせ、ミーティング」のことです。よく会議は決定する場、打ち合わせは相談する場、ミーティングは確認する場と言いますが、ウリマルでは区別せず使います。「안건을 토의하다」は「案件を討議する、討論する」、「안건이 통과하다」は「案件が可決する、通る、パスする」という意味です。
④「紙が詰まる」は「종이가 걸리다」。 「종이가 막히다」とは言わないので注意が必要。天候によって紙が湿ると詰まりやすいそうです。
⑤USBメモリは「기억기」。日常生活では「메모리」という言葉がよく使われます。「ハードディスク」は「하드, 하드디스크」、外付けハードディスクは「외장하드」といいます。ちなみにアプリは「응용프로그람」、ファイルの「ダウンロード」は「내리적재」、「アップロード」は「올리적재」。「タブレット」は「판형콤퓨터」または「판콤」、「ノートパソコン」は「노트콤」と言います。「パソコン」は和製英語なので「파소콤」はNG。「콤퓨터」と言いましょう。
⑥「줄을 서다」は「列に並ぶ」、「나란히 서다」は「そろって並ぶ、一列に並ぶ」。順番などを待つために並ぶ場合は「줄을 서다」と言います。「식당」は「食堂」だけでなく、「レストラン」のことも表します。
筆者:孟福実●朝鮮大学校教育学部教授
イラスト:池貞淑